欢迎访问慈溪培训网   今天:    
您的位置:慈溪上元教育网 > 思元外语 > 学员动态 > 浏览文章

慈溪外语培训丨如何做好翻译工作

时间:2014年12月12日信息来源:本站原创 点击: 【字体:

  这么些天,一直在做着翻译的联系,最最开始的时候,感觉到真的让自己很抓狂,感觉自己翻译的和书本上的根本就能相比,层次差了好多。但是通过20多天的训练,感觉到了明显的提升,虽然说到目前为止,我翻译出来的文字还非常的稚嫩,但还是想要把某些心得写出来,作为进步的一部分吧,用来鼓励自己,如果有人不小心看到,或许能有一二点小的启示,也算是一件小小的好事吧。
  首先,我想说的是,大量的练习是必不可少的,每天你都必须翻译一定量的文字用来练笔,最开始的时候情况或许很糟,但不要担心,一切都只是刚刚开始而已。每天你最少应该用1个小时的时间做翻译方面的联系,但并不是说你做完了就扔出去完事了,练习做完之后,你必须要将你做的和答案对照,看看二者的差别在哪,哪个更好,好在哪里。在这里我向大家推荐一本用来练习的书《英语笔译实务》,里面有大量的翻译的讲解和联系,你在看讲解前,最好先自己花时间做一下。这本书里面涉及到经济,政治,文化,等各个方面的主题,同时还有写翻译技巧
  其次,关于翻译技巧,你可以在网上和翻译书上看到很多,很多人一开始就看这部分,也有很多人一点都不注重这一部分,在此,我个人认为,你先通过一定的练习之后,然后会找到很多的你翻译的文字与答案的区别,同时你会找到一些规律,但是,这时候的你还是没有看翻译技巧的,等到你发现差异变多之后,你自己总结的规律越多之后,这时候你就可以看翻译技巧了,你会发现,很多很多你疑惑的地方其实在这里可以找到答案,甚至说可以找到翻译的一些模板。在此,我并不主张最开始就看技巧,因为你就算看的再多,没有实战的铺垫,根本就不能把这些用上去。同时,也一样,如果不看技巧的话,很多疑惑就只是疑惑存在在你的脑子里,或许通过许多的联系,你也会找到一些的翻译的模板,可是,毕竟为我们个人的总结的经验有限,而且有很多并不一定是正确的,所以技巧和实战的结合是非常重要的。
  到目前为止,我感受最深的就是这两点,一定要多练,这是关键,同时还是要平和心态,不要一篇翻译的很差就觉得自己在这方面完全没有天赋,要相信,一切的一切,只是因为你的联系不够,你的总结的经验不够。
(作者:佚名 编辑:周鑫锋)

上一篇:没有基础学英语难不难?

下一篇:没有了

网友评论